mlwp.jun.pl
Lengyel-Magyar Fórumba Forum polsko-węgierskie

Nyelv/Język/Language - A fordítási kérelmek/Pro¶by o tłumaczenie

Maniek - 2010-02-27, 23:26
Post subject: A fordítási kérelmek/Pro¶by o tłumaczenie
;-)
Maniek - 2010-03-08, 14:15

Szükségem:
Potrzebuję:

-cordially invite

-Long live the friendship Polish Hungarian

-I invite you to Polish Hungarian Forum

-check

-visit us

-are strengthening friendship Polish Hungarian

-grettings

-Want to learn the Polish language ?

Lanti - 2010-03-08, 14:48

-cordially invite (?)

-Long live the friendship Polish Hungarian = Éljen soká a Lengyel-Magyar barátság!

-I invite you to Polish Hungarian Forum = Meghívlak a Lengyel-Magyar Fórumba

-check = Nézd meg! (See it! -> In English)

-visit us = Látogass meg minket!

-are strengthening friendship Polish Hungarian = A Lengyel-Magyar barátság erősítése miatt

-grettings = Üdvözlettel

-Want to learn the Polish language? = Szeretnéd megtanulni a Lengyel nyelvet?

Maniek - 2010-03-08, 15:39

Köszönöm :-)
Dziękuję.

cordially invite - szeretettel meghívlak (~?)

Következő:
Następne:

- we teach you polish language

- Learn Polish language

-free/for free (?)

Lanti - 2010-03-08, 16:20

cordially invite - szeretettel meghívlak (~?) -> Exactly. :)

Következő:
Następne:

- we teach you polish language = Megtanítunk a Lengyel nyelvre

- Learn Polish language = Tanulj Lengyelül

- free/for free (?) = Ingyen

Maniek - 2010-03-08, 16:28

Te nagy van :-D
Jeste¶ wielki.

Lanti - 2010-03-08, 16:36

"Te nagy van :-D" -> Helyesen (correctly): "Nagy vagy!" ;)
Maniek - 2010-03-26, 20:51

Translate please:

What are you doing ?
Co robisz ?

(please) Help me.
(proszę) Pomóż mi.

I hate Russian.
Nienawidzę Rosjan.

I don't like German.
Nie lubię Niemców.

Such a joke. Just a joke.
Taki żart. To tylko żart.

Lanti - 2010-03-26, 21:16

Translate please: - Kérlek fordítsd le:

What are you doing ? - Mit csinálsz?
Co robisz ?

(please) Help me. - (kérlek) Segíts nekem.
(proszę) Pomóż mi.

I hate Russian. - Utálom az oroszt.
Nienawidzę Rosjan.

I don't like German. - Nem szeretem a németet.
Nie lubię Niemców.

Such a joke. Just a joke.
Taki żart. To tylko żart.
(Can you tell me this other words?)

Maniek - 2010-03-26, 21:51

Ez egy vicc ?
Lanti - 2010-03-27, 14:10

Maniek wrote:
Ez egy vicc ?


Correct:
Just a joke. = Ez csak egy vicc.

Or:
Ez egy vicc.

Maniek - 2010-04-03, 14:00

http://myvimu.com/exhibit/3898

http://myvimu.com/exhibit/3897

Mit írsz ?
Co tam pisze ?

Lanti - 2010-04-03, 21:36

http://myvimu.com/exhibit/3898 -> Legyünk barátok a közlekedésben! (Let's friends in the transport!)

http://myvimu.com/exhibit/3897 -> Lámpát a kerékpárra! (Lights on the bycicle!)

Maniek - 2010-04-03, 21:46

thanks ;-) you are great ;-)
Maniek - 2010-04-08, 22:15

I like you.

I like potatoes.



Keresi a különbség - [angol] "like".
Szukam różnicy między - "lubię".

Lanti - 2010-04-09, 07:25

I like you. = Kedvellek. -> In this case the "like" word means: kedvel (like)

I like potatoes. = Szeretem a krumplit. -> In this case the "like" word means: szeret (like) -> Case 1: szeret (like) a thing. Case 2: szeret (love) a person.


Please look the (to like) words in this dictionary!

Maniek - 2010-04-09, 17:46

hmmmm... Egyszerű :D
hmmmm... Łatwe :D

Maniek - 2010-04-18, 22:05

Want to meet friends in Poland ?

Let us build a Polish-Hungarian friendship !

Poland and Hungary - two eternal oaks.

Meet people from the Poland.

Węgry maj± przyjaciela - Polskę !

Just want to cooperate.

Instead of looking for allies in Europe, we are strengthening our friendship.

Lanti - 2010-04-18, 22:21

Want to meet friends in Poland ? = Akarsz találkozni barátokkal Lengyelországból?

Let us build a Polish-Hungarian friendship ! = Építsük együtt a Lengyel-Magyar barátságot!

Poland and Hungary - two eternal oaks. = Lengyelország és Magyarország - mint két összenőtt tölgy.

Meet people from the Poland. = Találkozz Lengyelekkel.

Węgry maj± przyjaciela - Polskę !

Just want to cooperate. = Együtt szeretnék működni.

Instead of looking for allies in Europe, we are strengthening our friendship. = Ahelyett, hogy új szövetségeseket keresnénk Európában, erősítsük meg a barátságunkat.

Maniek - 2010-04-18, 22:30

Węgry maj± przyjaciela - Polskę ! :lol:

Sorry... I wanted to write: Hungary have friend - Poland !

Nagy vagy Lanti ! ;-)

Lanti - 2010-04-18, 22:43

Hungary have friend - Poland ! =Magyarország barátja: Lengyelország! (maybe?) -> Hungary's friend: Poland!
Maniek - 2010-04-18, 22:45

Köszönöm :-)
Dziękuję :-)

Dolgozni akarok a YT 8-)
Chcę na YT popracować 8-)

Maniek - 2010-05-14, 15:17

Where are you going [drive] ? = Hová mész ? [?]
Lanti - 2010-05-14, 18:17

Maniek wrote:
Where are you going [drive] ? = Hová mész ? [?]


Exactly. :)

Maniek - 2010-05-18, 23:30

How is it in you ? (in the sens of, for example: What is the weather in you city ?)
Jak jest u Ciebie ?

Lanti - 2010-05-19, 00:06

Maniek wrote:
How is it in you ? (in the sens of, for example: What is the weather in you city ?)
Jak jest u Ciebie ?


Hogy vagy? = How are you?

?

Maniek - 2010-05-19, 10:11

In ŁódĽ it is raining.

At you (place) too ? <=

Lanti - 2010-05-19, 10:55

In ŁódĽ it is raining. = Lodz-ban esik.

At you (place) too ? = Nálatok is?


Itt most nem. = Don't raining here at now.

The words:
Itt = Here
most = now (at the moment)
nem. = no.

Maniek - 2010-05-19, 11:03

At you (place) too ? = Nálatok is ?

And with word - hogyan



hogyan at you ?
hogyan az te ? [???]

Lanti - 2010-05-19, 13:03

Maniek wrote:
At your place, too ? = Nálatok is ?

And with word - hogyan

hogyan at you ?
hogyan az te ? [???]


No. The "hogyan" question word is the English "How" question word.
Hogyan? = How?
We don't use this question word for person or things.
Example:
How are You? = Hogy vagy? (Hogy = How, vagy. = Be/Was/Were/Been/is/are)

The "Hogy" and "Hogyan" words are same.

Maniek - 2010-05-19, 13:09

Ou. In polish is:
Jaka u Ciebie pogoda = how wether in you = hogy időjárás az te

Hmmm... Sajnos :-D

Lanti - 2010-05-19, 13:37

Maniek wrote:
Ou. In polish is:
Jaka u Ciebie pogoda = how wether in you = hogy időjárás az te

Hmmm... Sajnos :-D


how wether in you = Milyen az időjárás nálatok?

Milyen = What kind of
az = the
időjárás = weather
nálatok? = at your place?

Maniek - 2010-05-19, 13:49

Milyen nálad te ? :?:
Hogyan nálad te ? :?:

Lanti - 2010-05-19, 14:07

Maniek wrote:
Milyen nálad te ? :?:
Hogyan nálad te ? :?:


Ööö, Can you write me in english? :-?

Maniek - 2010-05-19, 14:19

How is in you (a place where you are).

In Polish, possible to say so.

Lanti - 2010-05-19, 14:29

Maniek wrote:
How is in you (a place where you are).

In Polish, possible to say so.


Ohh, I understand:
"Milyen nálad te?" -> Milyen nálad/nálatok (az időjárás)?

This is very near.

Milyen nálaTOK (az időjárás)? / Milyen nálAD (az időjárás)?
What = Milyen
nálaTOK (you and some other guys with you) or nálAD (just you alone)? = at YOUR place
(az időjárás) = (at the weather)

Maniek - 2010-05-19, 14:49

:-D
Köszönöm, ez egy érdekes eset volt ;-)
Dziękuję, to był ciekawy przypadek ;-)

Maniek - 2010-05-24, 13:38

I correct = Kijavített. :?:
Lanti - 2010-05-24, 13:44

Maniek wrote:
I correct = Kijavített. :?:


I corrected / I fixed. (in the past time) = Kijavítottam. / Megjavítottam.
(I corrected a thing in the past.)

A corrected (thing). = Egy kijavított (dolog).
A corrected (thing). = Egy megjavított (dolog).
(This is just for a thing which is corrected by someone.)

Maniek - 2010-05-24, 13:46

Ok ;-) Köszi.
Ok ;-) Dzięki.

Szakali - 2010-05-26, 17:48

http://www.e-bratanki.hu/

PS. How do you type Hungarian letters on a keyboard?

Anka - 2010-05-26, 19:49

Na pocz±tku należy ustawić język klawiatury:
Panel sterowania -> Opcje regionalne i językowe -> Klawiatury i języki -> zmień klawiatury -> i tu już można zmienić język.
Ja dla wygody wrzuciłam sobie tę opcję do paska narzędzi. O ile tak to się nazywa :) Przepraszam za brak znajomo¶ci języka techniczno - informatycznego ;)

i po zmianie:
; - é
' - á
\ - ű
[ - ő
] - ú
0 - ö
- - ü
= - ó
` - í
a zero to Alt i `

Maniek - 2010-05-26, 22:00

Ale można to przeł±czać jako¶ sprawnie, gdybym potrzebował tych symboli, które stracę na rzecz węgierskich liter ?
Anka - 2010-05-30, 22:06

Tak jak napisałam wcze¶niej mam tę opcję w pasku narzędzi, więc mogę to w miarę sprawnie przeł±czać. Ale my¶lę, że można ustawić taki skrót na klawiaturze. A wła¶ciwie na pewno można bo gdzie¶ mam taki skrót, który zmienia z polskiego (programisty) na taki zwykły i wtedy y zmienia się na z i z na y, co doprowadza mnie do szału, tym bardziej że nie mam pojęcia gdzie on jest :)

Bocsánat, hogy sem leírom ezt magyarul, most nics túl sok az időm arra. De ha valaki érdekel amit csínálni kell, hogy birni lengyel betőket a billentyüzeten, írjen le :)

Anka - 2010-05-30, 22:08

Segítséget kell nekem :(

"birni" means "to have" ? I'm not sure..

Lanti - 2010-05-30, 22:45

Anka wrote:
Segítséget kell nekem :(

"birni" means "to have" ? I'm not sure..


You mean: bírni?
I think this is not the best word for the "have" word. It's more exact the "birtokolni" word.
birtokolni (valamit) = to have (something)

But, I think the most exact word for the "have" word, is the "van" word, For example:

Van egy kocsim. = I have a car.
Van = have, be, there is
egy = a, one
Kocsim = my car (kocsi = car)

Shimizu - 2010-05-31, 15:59

Is exist Hungarian version of saying East or West, home is best or Polish proverb Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej (literally: Everywhere is good but in home is the best)?
Lanti - 2010-05-31, 16:38

Shimizu wrote:
Is exist Hungarian version of saying East or West, home is best or Polish proverb Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej (literally: Everywhere is good but in home is the best)?


"Mindenütt jó, de legjobb otthon!"

Anka - 2010-05-31, 21:55

Lanti wrote:
Anka wrote:
Segítséget kell nekem :(

"birni" means "to have" ? I'm not sure..


You mean: bírni?
I think this is not the best word for the "have" word. It's more exact the "birtokolni" word.
birtokolni (valamit) = to have (something)

But, I think the most exact word for the "have" word, is the "van" word, For example:

Van egy kocsim. = I have a car.
Van = have, be, there is
egy = a, one
Kocsim = my car (kocsi = car)


I know that rule with van ...m, ...d etc. But I mean "to have" in infinitive, for example in senteces like:
I want to have a car.
Akarok egy kocsi(t?) birtokolni ? is it correct?

Lanti - 2010-05-31, 22:10

Anka wrote:
I want to have a car.
Akarok egy kocsi(t?) birtokolni ? is it correct?


Absolutely correct. :)

But, a little correction. The "birtokolni" (have) word is unnecessary, becouse the "akarok" (want) verb is already expressed the affix. Ergo:
Akarok egy kocsit.

The have word is necessary in English, but in the Hungarian this is unnecessary.

Anka - 2010-05-31, 23:31

Ok, értem :)
Köszönöm a magyarázatot :)

Shimizu - 2010-06-01, 15:31

Lanti wrote:
Shimizu wrote:
Is exist Hungarian version of saying East or West, home is best or Polish proverb Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej (literally: Everywhere is good but in home is the best)?


"Mindenütt jó, de legjobb otthon!"


Köszönöm :)

Emese - 2010-06-02, 22:37

Co do klawiatury to u mnie lewy alt+shift przeł±cza języki. Mozna sobie to ustawić w Opcje regionalne i językowe -> Języki->szczegóły->ustawienia klawiszy (Win XP)
Anka - 2010-06-02, 23:25

Emese wrote:
Co do klawiatury to u mnie lewy alt+shift przeł±cza języki. Mozna sobie to ustawić w Opcje regionalne i językowe -> Języki->szczegóły->ustawienia klawiszy (Win XP)


O, faktycznie :D wła¶nie przetestowałam :) Wielkie dzięki za informację :) )))

Maniek - 2010-06-02, 23:37

If some country itself or with others, wants to attempt even one square meter of our territory, speak the gun.

Józef Beck :-)

Lanti - 2010-06-03, 08:50

Maniek wrote:
If some country itself or with others, wants to attempt even one square meter of our territory, speak the gun.

Jzef Beck :-)


Ha egyes országok egyedül vagy másokkal megpróbálnak még egy négyzetmétert elvenni a földünkből, beszéljenek a fegyverek.

Maniek - 2010-06-07, 13:42

"Lengyel testvérek veletek vagyunk mindig a bajban."

Kérjük, lefordítani angolra, mivel nem tudom, ha jól értettem meg helyesen.
Proszę o przetłumaczenie na angielski, ponieważ nie wiem czy dobrze to zrozumiałem.

Lanti - 2010-06-07, 13:51

Maniek wrote:
"Lengyel testvérek veletek vagyunk mindig a bajban."


Dear Polish brothers, We always stay together in the trouble.

Maniek - 2010-06-07, 13:56

Aaaaaa ! :-D

Köszi ;-) Magyarország egyik írtam, de nem voltam teljesen biztos abban, hogy mit jelent.
Dzięki ;-) Pewien Węgier mi to napisał, ale nie byłem do końca pewny co ma na my¶li.
Thanks ;-) One Hungary man wrote it for me, but I was not entirely sure what he meant.


Lanti, whether it will take again to be translated text for a film about the Polish-Hungarian relations in the years 1920-1945 ?
Lanti, czy podejmiesz się znów tłumaczenia do filmiku o stosunkach polsko-węgierskich w latach 1920-1945 ?

Lanti - 2010-06-07, 15:04

Maniek wrote:

Lanti, whether it will take again to be translated text for a film about the Polish-Hungarian relations in the years 1920-1945 ?
Lanti, czy podejmiesz się znów tłumaczenia do filmiku o stosunkach polsko-węgierskich w latach 1920-1945 ?


Ok, Send it.

Maniek - 2010-06-07, 16:11

It's ready:

The most beautiful period in the history of Polish-Hungarian relations is, in my opinion, interwar and wartime.

Before the Battle of Warsaw, Czechoslovakia refused to pass through its territory 30 thousand cavalry grouping offered by Hungary for Poland.

In November 1938, Poland conducted in Transcarpathia action "crowbar". Volunteer troops under the command of Polish officers carry out sabotage actions, which were to suppress the Ukrainian national movement and help the Hungarians were the annexation of these lands.

Polish diplomacy tried to force the Germans to return Slovakia to Hungary, when they partition of Czechoslovakia.

Common boundary obtained until 18 March 1939.

After the occupation by Hungary Transcarpathia, it happened that the Hungarian soldiers stationed on the Polish side of the border.

Before the war, Hungary refused Germany to participate in the invasion of Poland, and the Wehrmacht passing through its territory.

If Germany try to go through Hungarian territory by force, the Hungarians had to answer that with arms.

In September 1939, to Hungary go than 150,000 Polish refugees (soldiers and civilians). Hungarians gave them care and they could move freely there. Polish soldier was internees only in name.

Hungarians helped shift the polish soldier to the newly formed Polish Army in the West.

This fostered the fury of nazi Germany.

Polish legation in Budapest worked until 1941. Other polish institution (school, newspaper) work longer.

Despite the growing problems associated with this, until 1944 the Hungarians helped and cared for Poles.

Germany does not want to leave hungarian soldier in occupied Poland, because they quickly began to make friends with the Poles.

Hungarian troops stationed in Volhynia, defend the Poles against the UPA (Ukrainian Insurgent Army) bandits (Germany favored UPA, when they killed Poles).

Hungarian soldiers during the Warsaw Uprising, go to Poles and fight with they against Germany.

Throughout this period, the Hungarians were the only friends the Poles. And let it be.

Poland and Poles are grateful to his brothers for everything what you did for us.

:-)

Maniek - 2010-06-07, 17:11

I forgot about the title:
Polish-Hungarian relations in the years 1920 - 1945

Maniek - 2010-06-08, 20:01

I'll do so that, the movie have audience and gain positive feedback 8-)
Zrobię tak, że filmik zyska ogl±dalno¶ć i pozytywne opinie 8-)

Lanti - 2010-06-08, 21:49

Give me a few days. ;)
Maniek - 2010-06-08, 21:55

Nagyszerűen nézel ki !

= you are great [???]

Lanti - 2010-06-08, 23:03

Maniek wrote:
Nagyszerűen nézel ki !

= you are great [???]


You are great! = Nagyszerű vagy!

You looks great! = Nagyszerűen nézel ki!

Maniek - 2010-06-09, 17:48

I'm flatterer :lol: :lol: :lol:
Maniek - 2010-06-20, 19:27

Lanti, mikor lefordítani ezeket a mondatokat ?
Lanti - 2010-06-20, 20:58

Maniek wrote:
Lanti, mikor lefordítani ezeket a mondatokat ?


Opppss, I forget it. :( I translate it now.

Lanti - 2010-06-20, 21:34

It's ready: = Elkészült:

The most beautiful period in the history of Polish-Hungarian relations is, in my opinion, interwar and wartime. = A Lengyel-Magyar kapcsolatok legszebb időszaka (véleményem szerint) a világháború és a hadi eseményeké.

Before the Battle of Warsaw, Czechoslovakia refused to pass through its territory 30 thousand cavalry grouping offered by Hungary for Poland. = A Varsói csata előtt Csehszlovákia megtagadta a 30 ezer fős magyar lovas hadsereg áthaladását Lengyelországba, amely segíteni szándékozott volna.

In November 1938, Poland conducted in Transcarpathia action "crowbar". Volunteer troops under the command of Polish officers carry out sabotage actions, which were to suppress the Ukrainian national movement and help the Hungarians were the annexation of these lands. = 1938. Novemberében Lengyelország végrehajtotta Kárpátalján a "feszítővas" hadműveletet. Lengyel tisztek által vezényelt önkéntes csapatok szabotázs akciókat hajtottak végre, amelyek célja az ukrán nemzeti mozgalom elnyomása volt és segítség a magyaroknak, hogy újra visszatérhessen hozzájuk ezen földjük.

Polish diplomacy tried to force the Germans to return Slovakia to Hungary, when they partition of Czechoslovakia. = A Lengyel diplomácia megpróbálta rákényszeríteni a németeket, hogy visszaadják a Felvidéket a magyaroknak.

Common boundary obtained until 18 March 1939. = A közös határ 1939. Március 18.-án létrejött.

After the occupation by Hungary Transcarpathia, it happened that the Hungarian soldiers stationed on the Polish side of the border. = Miután Magyarország visszaszerezte Kárpátalját, megesett, hogy magyar katonák állomásoztak a határ lengyel oldalán is.

Before the war, Hungary refused Germany to participate in the invasion of Poland, and the Wehrmacht passing through its territory. = A háború előtt Magyarország megtagadta, hogy részt vegyen a Lengyelország elleni invázióban és hogy a Wehrmacht áthaladjon az ország területén.

If Germany try to go through Hungarian territory by force, the Hungarians had to answer that with arms. = Ha Németország át akart volna haladni Magyarország területén erővel, a magyarok a hadseregükkel válaszoltak volna rá.

In September 1939, to Hungary go than 150,000 Polish refugees (soldiers and civilians). Hungarians gave them care and they could move freely there. Polish soldier was internees only in name. = 1939. Szeptemberében több mint 150 ezer Lengyel menekült (katonák és civilek) indult meg a Lengyel-Magyar közös határ fele. A magyarok ellátták őket és szabadon mozoghattak. A Lengyel katonák csak névlegesen lettek internálva.

Hungarians helped shift the polish soldier to the newly formed Polish Army in the West. = A magyarok segítettek a lengyel katonáknak, hogy újra felvehessék a harcot az újjáalakult Lengyel Hadseregben nyugaton.

This fostered the fury of nazi Germany. = Ez kiváltotta a náci Németország dühét és rosszallását.

Polish legation in Budapest worked until 1941. Other polish institution (school, newspaper) work longer. = Lengyel követség működött Budapesten 1941-ig. Más lengyel intézetek (iskolák, újságok) tovább működtek.

Despite the growing problems associated with this, until 1944 the Hungarians helped and cared for Poles. = Az ezzel kapcsolatos növekvő problémák ellenére a magyarok 1944-ig segítették és törődtek a lengyelekkel.

Germany does not want to leave hungarian soldier in occupied Poland, because they quickly began to make friends with the Poles. = Németország nem akart magyar katonákat hagyni a megszállt Lengyelország területén, mert könnyen elkezdtek barátkozni a lengyelekkel.

Hungarian troops stationed in Volhynia, defend the Poles against the UPA (Ukrainian Insurgent Army) bandits (Germany favored UPA, when they killed Poles). = Magyar csapatok állomásoztak Volhynia-ban, hogy megvédjék a lengyeleket az Ukrán Felkelő Hadsereg banditáival szemben (a németeket nem érdekelték a felkelők, amikor lengyeleket öltek).

Hungarian soldiers during the Warsaw Uprising, go to Poles and fight with they against Germany. = Magyar katonák a varsói felkelés alatt átálltak a lengyelek oldalára és együtt harcoltak a németek ellen.

Throughout this period, the Hungarians were the only friends the Poles. And let it be. = Ezen időszak alatt a magyarok voltak az egyetlen barátai a lengyeleknek. És most is azok.

Poland and Poles are grateful to his brothers for everything what you did for us. = Mi, Lengyelország és a lengyelek mindenért hálásak vagyunk a magyar testvéreiknek, amit értünk tettetek.

:-)

Maniek - 2010-06-21, 10:35

THANKS ! :-D
and this:
Polish-Hungarian relations in the years 1920 - 1945

Lanti - 2010-06-21, 11:13

Maniek wrote:
THANKS ! :-D
and this:
Polish-Hungarian relations in the years 1920 - 1945


Lengyel-Magyar kapcsolatok 1920 és 1945 között

Maniek - 2010-06-21, 12:37

the road/track led by Hungary = Az út vezetett keresztül Magyarországon ?

tomb of Hungarian unknown name soldier was killed by the Germans in 1944

Lanti - 2010-06-21, 13:04

Maniek wrote:
the road/track led by Hungary = Az út vezetett keresztül Magyarországon ?

tomb of Hungarian unknown name soldier was killed by the Germans in 1944


the road/track led by Hungary = Az út vezetett keresztül Magyarországon ? ->
Az út Magyarországon keresztül vezetett.

tomb of Hungarian unknown name soldier was killed by the Germans in 1944 = Az ismeretlen magyar katona sírja, akit a németek öltek meg 1944-ben.

Maniek - 2010-06-21, 13:13

How do you sign at the end? You name or nickname ?
Lanti - 2010-06-21, 13:30

Maniek wrote:
How do you sign at the end? You name or nickname ?


Please not publish my name. Becouse the university. I hold this semester, that's why I have a student law relation with the school. ;)

Maniek - 2010-06-21, 13:36

ok ;-)
Maniek - 2010-06-21, 13:55

You make a great job ! Thank you :)
Maniek - 2010-07-01, 13:05

Can I ask for a ticket to Debreczyn (with change in Cegled).

The train leaves at 3:03. [please "3":03" at word, because I wants to know how to pronounce]

How much does the ticket cost ?

It should cost 3890. [please at word]

I'll ask for economic class.

Can I ask for a ticket to Cegled. Conters windows were closed.

Will train be late ?

Them will be late.

What time does the train come to Cegled ?

What time will we arrive to Debrecen ?

Could you write it down please.

From witch platform the train leave ?

Where is it ?

I would like to change banknotes on the coins.

Lanti - 2010-07-01, 13:52

Can I ask for a ticket to Debreczyn (with change in Cegled). = Kérek egy jegyet Debrecenbe (Cegléden keresztül).
-> I think you want to get off the train in Cegléd. And you have to wait a little for the next train, that is go to Debrecen.

The train leaves at 3:03. [please "3":03" at word, because I wants to know how to pronounce] = A vonat HÁROM óra HÁROM perckor indul.

How much does the ticket cost ? = Mennyibe kerül a jegy?

It should cost 3890. [please at word] = Háromezer-nyolcszázkilencven Forintba kerül.
-> A little help:
3000 = háromezer
800 = nyolcszáz
90 = kilencven

I'll ask for economic class. -> I think this is unnecessary, becouse I see in the Elvira, this train only flies with the second class wagons. I think this is means, you don't have to buy a seat ticket. But if don't. ->
I want the cheaper class. = Az olcsóbb osztályt akarom.

Can I ask for a ticket to Cegled. Conters windows were closed. -> Kérhetek egy jegyet Ceglédig? A pénztárak zárva voltak.
-> If the ticket inspector want to punish you, becouse you don't buy the ticket in the station, you say him, you are a foreigner! ->
I'm a foreigner. = Külföldi vagyok.

Will train be late ? = Késik a vonat?

Them will be late. -> Can you write me in other words?

What time does the train come to Cegled ? = Mikor érkezik a vonat Ceglédre?

What time will we arrive to Debrecen ? = Mikor érkezünk meg Debrecenbe?

Could you write it down please. = Kérlek le tudnád nekem írni?

From witch platform the train leave ? = Melyik vágányról indul a vonat?

Where is it ? = Hol van?

I would like to change banknotes on the coins. = Szeretném a papírpénzt felváltani érmére!




A little help for the numbers:
0 = nulla
1 = egy
2 = kettő
3 = három
4 = négy
5 = őt
6 = hat
7 = hét
8 = nyolc
9 = kilenc
10 = tíz

Maniek - 2010-07-01, 14:17

Them will be late. :arrow: He will be late. [it's potential answer]

"cheaper class" - yes, I know, but is a contingency plan ;-)

"I think you want to get off the train in Cegléd. And you have to wait a little for the next train, that is go to Debrecen."
yes :)

Thanks Lanti :)

Lanti - 2010-07-01, 14:22

Maniek wrote:
Them will be late. :arrow: He will be late. [it's potential answer]


He well be late (the train?) -> The train is late?

The train is late. = A vonat kásik.

Maniek - 2010-07-01, 14:29

A ő kásik. - is good ?
Lanti - 2010-07-01, 14:43

Maniek wrote:
A ő kásik. - is good ?


If you want to use for a person.

if you use a thing (like a car, metro, train), every case, you use the transportation name, too. Example:
The train is late. = A vonat késik.

Maniek - 2010-07-01, 14:49

Is it possible to omit the name ? Use only verb: [train] late :?:

In the Polish language as possible: spóĽni się = [he] late

Lanti - 2010-07-01, 15:16

Maniek wrote:
Is it possible to omit the name ? Use only verb: [train] late :?:

In the Polish language as possible: spóĽni się = [he] late


Absolutey:

Késik. -> This means: Delayed. / Late.

Maniek - 2010-08-19, 22:44

Lanti ! Wait moment.
Szakali - 2010-08-19, 22:54

Please, translate this. :-)

Dear Hungarian Friends,

On the occasion of the St. Stefan (Istvan) day we send You wishes of prosperity, may Your country and nation grow stronger. May our friendship last forever.

Polish Friends

Lanti - 2010-08-20, 08:51

Szakali wrote:
Please, translate this. :-)

Dear Hungarian Friends,

On the occasion of the St. Stefan (Istvan) day we send You wishes of prosperity, may Your country and nation grow stronger. May our friendship last forever.

Polish Friends


Kedves magyar barátaim,

Szent István napjának ünnepén jókívánságainkat küldjük a nemzet virágzásáért, hogy az ország és a nép erősebbé válhasson. Népeink barátsága örök és felbonthatatlan.

A Lengyel barátok

Szakali - 2010-08-20, 14:25

Thank you and best wishes, Lanti. :-)
Lanti - 2010-08-20, 15:08

Szakali wrote:
Thank you and best wishes, Lanti. :-)


Thank You. :)

Maniek - 2010-08-21, 10:10

Here is Hungarica song with english tranlation:
http://www.youtube.com/watch?v=GAPK3Zmz1BI

Tell me, it is good ? Not enough of the english text ?

Lanti - 2010-08-21, 12:51

Maniek wrote:
Here is Hungarica song with english tranlation:
http://www.youtube.com/watch?v=GAPK3Zmz1BI

Tell me, it is good ? Not enough of the english text ?


Yes, good translation. But few words missing somewhere. But It's not importent.

Maniek - 2010-08-21, 19:05

new project

of polish-hungarian group

invite

Lanti - 2010-08-21, 20:35

Maniek wrote:
new project

of polish-hungarian group

invite


Új projektje

a Lengyel-Magyar Csoportnak

Invitálj másokat is

Maniek - 2010-08-24, 22:56

Have you heard about Hungarian-Polish friendship?

Do you want to hold it up?

Do you want to know something about friends?

Now you have great chance.

Register on the forum of the Hungarian-Polish friendship.

Show that you care about this tradition.

Communication in English.

We also invite to join the movie group "HunPolProjekt".


:zawstydzony:

Lanti - 2010-08-24, 23:11

Have you heard about Hungarian-Polish friendship? = Hallottál már a Lengyel-Magyar barátságról?

Do you want to hold it up? = Szeretnéd fenntartani?

Do you want to know something about friends? = Szeretnél tudni valamit a barát nemzetről?

Now you have great chance. = Most jó esélyed van rá!

Register on the forum of the Hungarian-Polish friendship. = Regisztrálj a Lengyel-Magyar Barátság fórumára

Show that you care about this tradition. = Mutasd meg, hogy törődsz ezzel a hagyománnyal

Communication in English. = Kommunikáció angolul

We also invite to join the movie group "HunPolProjekt". = Szeretnénk továbbá meghívni a "HunPolProjekt" nevű Youtube csoportba is.

Maniek - 2010-08-24, 23:15

Got from me a many beer when we meet :super:
Szakali - 2010-09-05, 02:15

Asking for translation. There is no need to hurry.


---
We are group of people that want to bring the Polish-Hungarian friendship back and to consolidate her.

The group shall be apolitical, so there won't be argues. Hungarian - Polish brotherhood is above the political divides :) .

We invite to cooperation. We welcome people with experience or who can help with making movies and also knows Hungarian (translation from Polish/English).

Members:
Maniek78m (chef)
Szakalman (production coordinator)
Veto62
KryskamacPL
Ulryk77


☆┌─┐ ─┐☆
 │▒│ /▒/
 │▒│/▒/
 │▒ / ▒/─┬─┐
 │▒│▒|▒│▒ │
┌┴─┴─ - ─┘ Put this on your page if you
│▒┌──┘▒▒▒│ support the
└┐▒▒▒▒▒▒┌┘Polish-Hungarian
└┐▒▒▒▒┌┘brotherhood.

Lanti - 2010-09-05, 07:38

Szakali wrote:
Asking for translation. There is no need to hurry.


---
We are group of people that want to bring the Polish-Hungarian friendship back and to consolidate her.

The group shall be apolitical, so there won't be argues. Hungarian - Polish brotherhood is above the political divides :) .

We invite to cooperation. We welcome people with experience or who can help with making movies and also knows Hungarian (translation from Polish/English).

Members:
Maniek78m (chef)
Szakalman (production coordinator)
Veto62
KryskamacPL
Ulryk77


☆┌─┐ ─┐☆
 │▒│ /▒/
 │▒│/▒/
 │▒ / ▒/─┬─┐
 │▒│▒|▒│▒ │
┌┴─┴─ - ─┘ Put this on your page if you
│▒┌──┘▒▒▒│ support the
└┐▒▒▒▒▒▒┌┘Polish-Hungarian
└┐▒▒▒▒┌┘brotherhood.


Mi egy olyan csoport vagyunk, akik szeretnék visszahozni a köztudatba és megerősíteni a Lengyel-Magyar barátságot.

A csoport nem foglalkozik politikával. A magyar-lengyel barátság így is a politikai nézetkülönbségek felett áll :)

Együttműködésre hívunk. Szeretettel várunk minden embert, azokat akiknek van már valamilyen tapasztalatuk a két nép barátságát illetően és akik segíteni tudnának filmek készítésében, továbbá aki ismeri a magyar nyelvet (fordítás Lengyelről vagy Angolról).

Felhasználók:
Maniek78m (Főnök)
Szakalman (Produkciós vezető)
Veto62
KryskamacPL
Ulryk77


☆┌─┐ ─┐☆
 │▒│ /▒/
 │▒│/▒/
 │▒ / ▒/─┬─┐
 │▒│▒|▒│▒ │
┌┴─┴─ - ─┘ Helyezd el az oldaladon
│▒┌──┘▒▒▒│ ha támogatod
└┐▒▒▒▒▒▒┌┘a Lengyel-Magyar
└┐▒▒▒▒┌┘barátságot.

Szakali - 2010-09-05, 22:47

We owe you next bear. :-)
Maniek - 2010-09-10, 11:21

Poland has not ratified the Treaty of Trianon, although it was a party to this treaty.

Both countries have saved Europe from Bolshevism. The Hungarians defeated the revolution of Béla Kun. Poles defeated the russian bolshevik in war.

During the Polish Bolshevik war, Hungarians sent us weapons, munitions and war material. Contributed to the victory.

Both countries adopt their delegation very friendly.

Formed a variety of non-governmental organizations. Before the war, in Hungary was a lot of polish memory plaques and place.

The schools were taught about the Polish-Hungarian friendship.

In II WW to Hungary go than 150,000 Polish refugees (soldiers and civilians). Hungarians gave them care and they could move freely there.

The hungarian soldiers stationed in Poland never attacking polish partisans. And vice versa.

Lanti - 2010-09-10, 11:43

Poland has not ratified the Treaty of Trianon, although it was a party to this treaty. = Lengyelország sohasem ratifikálta a trianoni szerződést annak ellenére, hogy érdekelt volt benne.

Both countries have saved Europe from Bolshevism. The Hungarians defeated the revolution of Béla Kun. Poles defeated the russian bolshevik in war. = Mindkét ország megmentette Európát a bolsevizmustól. A magyarok visszaverték Kun Béla forradalmát, a lengyelek pedig az orosz bolsevik háborút.

During the Polish Bolshevik war, Hungarians sent us weapons, munitions and war material. Contributed to the victory. = A lengyel bolsevik háború alatt a magyarok fegyvert, lőszert és háborús eszközöket küldtek nekünk. Ezzel hozzájárultak a győzelemhez.

Both countries adopt their delegation very friendly. = Mindkét ország barátságosan fogadta egymás delegációját.

Formed a variety of non-governmental organizations. Before the war, in Hungary was a lot of polish memory plaques and place. = Nagyon sok nem kormányszintű szervezet működött. A háború előtt Magyarországon nagyon sok lengyel emléktábla és hely volt.

The schools were taught about the Polish-Hungarian friendship. = Az iskolák tanították a lengyel-magyar barátságot.

In II WW to Hungary go than 150,000 Polish refugees (soldiers and civilians). Hungarians gave them care and they could move freely there. = A II. világháborúban Magyarországra 150.000 lengyel menekült (katonák és civilek). A magyarok törődtek velük és szabadon mozoghattak.

The hungarian soldiers stationed in Poland never attacking polish partisans. And vice versa. = A Lengyelországban állomásozó magyar katonák sohasem támadtak lengyel partizánokra és fordítva sem történt atrocitás.

Maniek - 2010-09-10, 11:45

You are super fast :shock:
Thanks !

Lanti - 2010-09-10, 11:49

Maniek wrote:
You are super fast :shock:
Thanks !


Sh*t! 20 minutes. New record. :D

Off topic:
I came home from Szeged city yesterday. Beautiful city. :) This is the more beautiful city that I ever saw. Good to study here.

Maniek - 2010-09-10, 11:52

Great ! Szeged is a City Partner of ŁódĽ :-D We are in fraternal cities :-)
Szakali - 2010-09-10, 21:21

Have you heard about Polish-Hungarian friendship?

Are you interested in culture, history of Hungary?
or would you like to know something about our friends?

Common rulers

Similar cultures

Hungarian Revolution of 18489

Polish- Hungarian border, 1939

The road leads through Hungary, 1939

21th century


Made by HunPolProjekt

"May the Polish-Hungarian friendship last irregardless of political divides.
This bond existed, exists and will exist between whole nations".
Sz.K.M.N.

Lanti - 2010-09-10, 22:02

Have you heard about Polish-Hungarian friendship? = Hallottál már a Lengyel-Magyar barátságról?

Are you interested in culture, history of Hungary? = Érdekel a magyar kultúra és történelem?
or would you like to know something about our friends? = Vagy csak szeretnél többet tudni a barátainkról?

Common rulers = Közös vezetők

Similar cultures = Hasonló kultúra

Hungarian Revolution of 1848-49 = Az 1848-49-es magyar forradalom

Polish- Hungarian border, 1939 = lengyel-magyar határ, 1939

The road leads through Hungary, 1939 = Az út Magyarországon át vezetett, 1939

21th century = 21. század


Made by HunPolProjekt = HunPolProjekt készítette

"May the Polish-Hungarian friendship last irregardless of political divides.
This bond existed, exists and will exist between whole nations".
Sz.K.M.N. = "Talán a Lengyel-Magyar barátság az utolsó dolog, amely független a politikai megosztottságtól.
Ez a kötelék létezett, létezik és létezni fog továbbra is nemzeteink között."
Sz.K.M.N.

Szakali - 2010-09-10, 22:08

Most impresive. :-D
Szakali - 2010-09-17, 00:41

Half ot the text, the rest sometime in future.


Bigger interest of Hungarian press about Polish matters started since spring 1939. There were declarations of friendship and acclaim for their attitude and moves in international politics.


After assault of Nazi Germany on Poland, the Hungarian newspapers wrote about German war crimes and suppression towards civilians. The newspapers tried to objectively describe events in Poland, often appeared words of sympathy, ruth for Poles.

Already 13th September representative of Hungarian Kingdom in Poland turned to his government to ask to make easier Poles passage on Hungarian territory. Talks was driven also by commanders of border units.

By order of prime minister Teleki, the border was opened for refugees. After 17th September thousands of soldiers and civilians went on Hungarian territory. According to this, there were delegated administration workers and soldiers, who had to help in more efficient reception and in taking care of newcomers.

In September 1939 passed the border i.a.:
10th Motorized Cavalry Brigade
3rd Mountain Brigade

Reserve centers of:
52th Infantry Regiment
11th Light Artillery Regiment
3th Heavy Artillery Regiment

Forming centres of:
5th Podhale Rifleman Regiment
4th Sappers Regiment

Reserve units of 2nd and 9th Lancers Regiment
Headquarters staff of corps ambits from Poznań, Warszawa, Przemy¶l, Lwów, Kraków. What is more, groups of soldiers from 49th and 53th Infantry Regiments, Railway Sappers Battalion, part of 11th Anti-Aircraft Artillery, 5th Telegraph Battalion, squad of armor gun from Brze¶ć, part of 6th Podhale Rifleman Regiment, mobile park of armor gun nr 9 and Military Hospital County nr 9.


Polish soldiers were often received dearly by the people of locality, where they came.
Not one time there were bringed orchestra to welcome Poles also with flowers. The people immediately delivered food and prepared Rosom for Poles. Of course there occurred some problems with accommodation such big number of people but thanks to friendly attitude of Hungarians, it wasn’t so noticeably.


Soldiers live in private rooms and so in internment camps, although many localities with bigger number of refugees inhabited in private houses got a title of internment camp. They could change place of their stay without any problems. The outbuildings were also adapted for accommodation places.
During registration to camp, there was no need to present any documents. Poles weren’t watched, guards was only symbolic, so escapes happened every day. In civilian refugees camps the control was yet lesser… There was no way to control establishment of the camps because of constant rotation. On fugitives place came new refugees.

The IX Department of the Ministry of Home Affairs with Józef Antall on top took care of civilian refugees. Soldiers were handled by 21th Department of Honveds Minister with chef, lieutenant colonel Zoltán Baló.


The militaries created the Agency of Polish Soldiers Internmented In The Hungarian Kingdom. Since September 1939 till April 1940 on the top of this organisation was brigade general Stefan Dembiński, then colonel doctor Marian Streifer (May 1940-March 1942) and colonel engineer Aleksander Król (March 1942- March 1944).

With help came i.a. Hungarian-Polish Committee of Custody Of Refugees which helped dispatch some matters “inconvenient” for the government. Polish side also created Civil Committee of Custody Polish Refugees with Henryk Sławik as the chariman. After liquidation of the Polish dyplomatic missions he represented Poles in Hungary.

Hungarian Red Cross rose in September 1939 so called Polish department, which handled with the help for refugees. Red Cross transferred Hungarian-Polish Committee of Custody of Refugees major amount of clothes, medicaments and money. It? organised workshops, helped with finding families members and enabled conducting correspondence.

Lanti - 2010-09-17, 15:55

A magyar sajtó érdeklődése a Lengyelek gondjai iránt 1939 nyara után kezdődött. Mindkét oldalról deklarálták a két nép barátságát és elfogadták egymás véleményét és lépéseit a nemzetközi politikában.


A náci Németország Lengyelország elleni támadása után a magyar sajtó írt a német háborús bűnökről és a lakosság ellen elkövetett atrocitásokról. A sajtó megpróbálta objektíven leírni az eseményeket, gyakran nagy szimpátiával és részvéttel a Lengyelek iránt.

Már Szeptember 13.-án a Magyar Királyság lengyelországi képviselője a magyar kormányhoz fordult azzal a kéréssel, hogy megkönnyítsék a lengyelek áthaladását Magyarország területén. A tárgyalásoknak vezetői voltak továbbá a határőrség parancsnokai.

Teleki miniszterelnök úr parancsára a határok megnyíltak a menekültek számára. Szeptember 17.-e után Lengyel katonák és civilek ezrei jöttek Magyarországra. Ők delegált hivatalnokok és katonák voltak, akik segítettek az újonnan érkezők hatékonyabb fogadásában és gondozásában.

1939. Szeptemberében átjutott a határon:
10. Motoros Lovas Dandár
3. Hegyi Dandár

52. Gyalogos Ezred
11. Könnyő Tüzér Ezred
3. Nehéz Tüzér Ezred

5. Podhale Lövész ezred
4. Utász Ezred

2. és 9. Szurony Ezred tartalékos egységei

Az egységek parancsnokságának személyzete érkezett továbbá Poznan, Varsó, Przemy¶l, Lwów és Krakkó környékéről. Mi több, katonák csoportja a 49. és 53. Gyalogos Ezredből, Vasúti Utászok Zászlóalja, a 11. Légelhárító Ezred egy része, 5. Távíró Zászlóalj, egy szakasz felfegyverzett katona Brze¶ć-ből, a 6. Podhale Lövész Ezred egy része, 9-es számú páncélos mobil egység és a 9-es számú Katonai Kórház.


A Lengyel katonákat nagy barátsággal fogadták a helyi lakosok. Nem egy alkalommal zenekarral és virágokkal fogadták őket. Az emberek azonnal kaptak ételt és "Rosom"-ot készítettek a Lengyeleknek. Persze voltak problémák ennyi ember szállásának megszervezésével de a Magyar emberek barátságosságának köszönhetően ez nem volt nagyon feltűnő.

A katonák saját szobában laktak és néhányan menekült táborokban. Mivel nagyon sok helyi lakos a menekültekkel együtt lakott, ezért a házaik a menekült tábor státuszt kapták. Megváltoztathatták a tartózkodási helyüket minden probléma nélkül. A melléképületek is szálláshelyekké voltak átalakítva.

A táborokba való regisztráció alatt nem kellett felmutatni semmilyen dokumentumot. A Lengyeleket nem figyelte senki sem, az őrök csak szimbolikusak voltak, így esett, hogy minden napra jutott szökés. A civil menekült táborokban az őrzés még lanyhább volt... Nem volt mód a táborok hathatós ellenőrzésére a gyors körforgás miatt. Egy szökevény helyére egy új menekült érkezett.

A Belügyminisztérium IX. osztálya Antall Józseffel az élen felvállalták a civil menekültek gondozását. A katonák a Honvédelmi Minisztérium 21. osztálya, Baló Zoltán ezredes úr parancsnoklata alatt lettek felkarolva.


A hadsereg létrehozta a Magyar Királyság területére internált Lengyel katonák képviseletét. 1939. Szeptemberétől 1940. Áprilisáig ezen szervezet feje Stefan Dembiński dandártábornok volt, utána Dr. Marian Streifer ezredes (1940. Május - 1942. Március) és Aleksander Król mérnök ezredes (1942. Március - 1944. Március).

Segítség érkezett a Magyar-Lengyel Menekültek Felügyeletének Bizottságától, amely segített elküldeni néhány "kényelmetlen" kérdést a kormánynak. Lengyel oldalról létrehozták a Lengyel Menekültek Felügyeletének Civil Bizottságát Henryk Sławik-al az élen. A Lengyel diplomácia felszámolása után ő képviselte a Lengyeleket Magyarországon.

1939. Szeptemberében létre jött a Magyar Vöröskereszt Lengyel egysége, amely a menekülteknek nyújtott segítségnyújtást kezelte. A Vöröskereszt nagyon sok ruhát, gyógyszert és pénzt továbbított a menekülteknek. Továbbá munkahelyeket szervezett, segített a családtagok felkutatásában és lehetővé tette a levelezést.

Lanti - 2010-09-17, 15:55

Huuhhh, half day work, that was really huge. :D
Sarmata - 2010-09-21, 21:08

Hi!
I want to translate sentence: "We are speaking English well". Proposition of google is: Beszélünk jól angolul. Is it correct? And also: how i need to say this?
Thanks from the mountain

Szakali - 2010-09-21, 21:13

Lanti wrote:
Huuhhh, half day work, that was really huge. :D


I know this pain. I had to translate this text. :-P

The last part:

Since the beginning many soldiers headed to West to France. With soldiers transport handled the “W” Agency – Polish military delegacy in Hungary. Emigration government of gen. Sikorski also encouraged to evacuation. At the Ministry of Military Affairs was created independent department handling with the evacuation, the chef - colonel Włodzmierz Ludwig. Preparations and organization was handled by Polish military attache in Budapest licentiate lieutenant colonel Jan Emisarski.


Evacuation Office (with code name “Ewa”) worked in agreement with Polish consulate, which gave passports with French or British visas. Office was guided in row by: licentiate
lieutenant colonel Adam Rudnicki, colonel Adam Bogoria- Zakrzewski, licentiate lieutenant colonel Jan Kornas and lieutenant colonel Keller. The office gave soldiers railways tickets, passports with visas and also money for the journey.

After the fall of France the „W” Agency was replaced by Base nr 1, later known as Base „Romek”, reorganized in 1942 and working with code name „Liszt” and after codename „Pestka.

Originally the route to France was through Yugoslavia and Italy or the sea way through Greek ports or Yugoslavians to Marseille. After the fall of France soldiers could still direct to Syria.
German insisted on Hungarian government to end the Poles escapes. It brought some effects because the control of Polish refugees was slowly redoubled. However, all time the citizens willingly helped with escapes.

Writing about evacuation, it is worth to mention the camp in Nagkanizsza which commander was lieutenant colonel Geza Gunde. Here Poles had exceptional freedom, often refugees from the other camps stopped there, because they could get help for further way.

At the beginning of 1941 there were more and more escapes because of the information about passing Poles to Germans. During spring, in the effect of rising German influence on Balkans,
again there were more escapes. Poles understood that Yugoslavia soon would be under German occupation and then there wouldn’t be any possible way of escape.

After taking Hungary by Hitler’s army escapes were no more.

It is necessary to mention about hostile attitude towards Poles, because it happened sometime.
Some pro-German Hungarian high officers looked down on refugees, they didn’t want to anger the Germans. Sometimes also civilians were inimical, however here was the influence of the problems with supply and accommodation, Poles were blamed for them.

Polish refugees received welfare from Hungarian state. They could work for the same salary as Hungarians. In the course of time more and more enterprises looked for Polish employers because young Hungarians were taken to army and there were deficit of hands to work.
Poles worked as labourers and professionals (according to their learned profession or skills)

In conclusion, during second world war Hungarians provided care and help for
150 000 refugees from Poland. To the West got tens (not ten/10) thousands of soldiers that could fight further against Germans. We must remember that Hungary was a country connected with the Axis and in the course of time this association grew stronger. The friendship between Hungarian and Polish nations was put to the test, however Poles wasn’t failed by the brother nation. Even in the worst times Hungarians threw their weight before Poles (I mean you were with us) and shared with everything they had.

I am sorry. :->

Lanti - 2010-09-21, 21:41

Sarmata wrote:
Hi!
I want to translate sentence: "We are speaking English well". Proposition of google is: Beszélünk jól angolul. Is it correct? And also: how i need to say this?
Thanks from the mountain


Hi!

Just a little correct. :)

Correctly:
Jól beszélünk angolul.

Jól (Well)
beszél (speak) + -ünk = We are speaking.
angol (english) + -ul -> That's the answer for the "How speak?" question. -> For example:
- How speak?
- On english.

Lanti - 2010-09-21, 21:43

Not problem if I make this huge translation in the weekdays? ;)
Szakali - 2010-09-21, 21:51

Sure. I' m glad that you want to translate this madness. :-P
Sarmata - 2010-09-21, 22:06

Thanks Lanti. I wish I would learn Hungarian somedays, but now I know it as much as Marsian.
Lanti - 2010-09-21, 22:18

Sarmata wrote:
Thanks Lanti. I wish I would learn Hungarian somedays, but now I know it as much as Marsian.


You are not alone. ;)

Szakali - 2010-09-27, 04:12

Please, I need translation of this as soon as possible.

The occupation of Czechosloviaka territory granted to Hungarians thanks to arbitrage took place (was done/ realized) among the vigorous enthusiasm of the population of occupied cities. Espiecally, it took place with personal participation of Regent Horhty, coming horseback at the head of entering armies.

Fast work. :-P

Lanti - 2010-09-27, 17:37

The occupation of Czechosloviaka territory granted to Hungarians thanks to arbitrage took place (was done/ realized) among the vigorous enthusiasm of the population of occupied cities. Espiecally, it took place with personal participation of Regent Horhty, coming horseback at the head of entering armies.

=

A csehszlovák területek átadását a magyaroknak határozott lelkesedés fogadta a megszállt városok részéről. Különösen, hogy részt vett rajta maga Horthy kormányzó is, aki lóháton vonult be a hadsereg élén.

Szakali - 2010-09-27, 18:07

Thank you very much. :-)
Szakali - 2010-10-01, 02:38

Need translation of this movies.

http://www.youtube.com/watch?v=N9HWvgLmMSI

PS. It isn't directed to you Lanti, you have your task. :-)

Maniek - 2010-10-21, 11:15

From Attila :-) :-) :-)

Since the beginning many soldiers headed to West to France. With soldiers transport handled the "W" Agency -- Polish military delegacy in Hungary. Emigration government of gen. Sikorski also encouraged to evacuation. At the Ministry of Military Affairs was created independent department handling with the evacuation, the chef - colonel Włodzmierz Ludwig. Preparations and organization was handled by Polish military attache in Budapest licentiate lieutenant colonel Jan Emisarski.
A kezdetektől rengeteg katona tartott Nyugat-Franciaországnak. A katonák szállításával a „W" Ügynökség foglalkozott, ami egy lengyel katonai delegáció volt Magyarországon. Sikorski tábornok kivándorlási kormányzata szintén bátorította az evakuálást. A Katonai Ügyek Minisztériumánál született egy olyan független osztály, mely az evakuálást kezelte, ennek főnöke Włodzmierz Ludwig ezredes volt. A felkészülést és szervesést a lengyel hadsereg kapcsolatai irányították Budapesten Jan Emisarski főhadnagy vezetésével.

Evacuation Office (with code name "Ewa") worked in agreement with Polish consulate, which gave passports with French or British visas. Office was guided in row by: licentiate
lieutenant colonel Adam Rudnicki, colonel Adam Bogoria- Zakrzewski, licentiate lieutenant colonel Jan Kornas and lieutenant colonel Keller. The office gave soldiers railways tickets, passports with visas and also money for the journey.
Az Evakuálási Ügynökség („Ewa" fedőnév alatt) a lengyel Konzulátus beleegyzésével dolgozott és adott ki útleveleket francia vagy brit vízumokkal. Adam Rudnicki főhadnagy, Adam Bogoria-Zakrewski ezredes, Jan Kornas főhadnagy és Keller főhadnagy vezette az ügynéséget sorban. Az ügynökség adott vonatjegyeket, útleveleket vízummal, és valamennyi pénzt is az utazásra.
After the fall of France the „W" Agency was replaced by Base nr 1, later known as Base „Romek", reorganized in 1942 and working with code name „Liszt" and after codename „Pestka.

Franciaország eleste után, a „W" Ügynökség fel lett váltva az nr1 Bázis által, (amit később „Romek" Bázisnek hívtak), 1942-ben átszervezték és előbb „Liszt", majd később „Pestka" fedőnév alatt dolgozott.
Originally the route to France was through Yugoslavia and Italy or the sea way through Greek ports or Yugoslavians to Marseille. After the fall of France soldiers could still direct to Syria.
German insisted on Hungarian government to end the Poles escapes. It brought some effects because the control of Polish refugees was slowly redoubled. However, all time the citizens willingly helped with escapes.

Eredetileg a Franciaországba vezető útvonal Jugoszlávián és Olaszországon keresztül vezetett, vagy tengeri úton görög vagy jugoszláv kikötőkből tartott Marseille-be. Franciaország eleste után a katonák még Szíriába tudtak menni. A németek erősködtek a magyar kormánynál, hogy vessen véget a lengyelek szökésének. Ez hozott néhány hatást, mert lengyel menekültek ellenőrzése lassan megkétszereződött. Habár a magyar lakosok készségesen segítettek nekik a szökésben.
Writing about evacuation, it is worth to mention the camp in Nagkanizsza which commander was lieutenant colonel Geza Gunde. Here Poles had exceptional freedom, often refugees from the other camps stopped there, because they could get help for further way.
Az evakuációról írva érdemes megemlíteni a Nagykanizsai menekülttábort, aminek parancsnoka Gunde Géza főhadnagy volt. A lengyeleknek itt kivételes szabadsága volt, a másik táborok menekültjei gyakran álltak itt meg, mert segítséget kaptak a további útra.

At the beginning of 1941 there were more and more escapes because of the information about passing Poles to Germans. During spring, in the effect of rising German influence on Balkans,
again there were more escapes. Poles understood that Yugoslavia soon would be under German occupation and then there wouldn't be any possible way of escape.
1941 elején egyre több szökés történt amiatt a hír miatt, mely szerint a németek veszik át a lengyeleket. A tavasszal a németek balkáni befolyásának növekedése miatt újra több szökés történt. A lengyelek megértették, hogy Jugoszlávia lassan német megszállás alá kerül és akkor megszűnik bárminemű lehetséges szökési út.

After taking Hungary by Hitler's army escapes were no more.
Miután Hitler átvette a hatalmat Magyarország felett, nem volt több szökés.

It is necessary to mention about hostile attitude towards Poles, because it happened sometime.
Some pro-German Hungarian high officers looked down on refugees, they didn't want to anger the Germans. Sometimes also civilians were inimical, however here was the influence of the problems with supply and accommodation, Poles were blamed for them.

Szükséges megemlíteni a barátságtalan magatartást a lengyelekkel szemben, mert ez néha megtörtént. Néhány németbarát magasrangú magyar tiszt lenézte a lengyeleket, mert nem akart haragot a németekkel. Néha a lakosság is ellenséges volt, habár itt a problémák az ellátással, szállásolással voltak, amiért a lengyelek lettek megvádolva.

Polish refugees received welfare from Hungarian state. They could work for the same salary as Hungarians. In the course of time more and more enterprises looked for Polish employers because young Hungarians were taken to army and there were deficit of hands to work.
Poles worked as labourers and professionals (according to their learned profession or skills)
A lengyel menekültek elismerték a jólétet a magyar államtól. Dolgozni is tudtak ugyanannyi fizetésért, mint maguk a magyarok is. Az idő folyásával egyre több vállalat keresett lengyel alkalmazottakat, mert a magyar fiatalemberekre szükség volt a seregbe és hiány mutatkozott a dolgozó kezekben. A lengyelek mint fizikai munkások és diplomások (attól függően, mit tanultak vagy milyen szakképzettségük volt) dolgoztak.


In conclusion, during second world war Hungarians provided care and help for
150 000 refugees from Poland. To the West got tens (not ten/10) thousands of soldiers that could fight further against Germans. We must remember that Hungary was a country connected with the Axis and in the course of time this association grew stronger. The friendship between Hungarian and Polish nations was put to the test, however Poles wasn't failed by the brother nation. Even in the worst times Hungarians threw their weight before Poles (I mean you were with us) and shared with everything they had.
Befejezésképp, a 2. világháború alatt a magyarok segítették és gondozták a 150 000 lengyel menekültet. A Nyugat katonák tízezreit kapta, akik a németek ellen tovább tudtak harcolni. Emlékeznünk kell, hogy Magyarország a tengelyhatalmak szövetségese volt és az idő múlásával ez erősebbre nőtt. A barátság a magyar és lengyel nép között teszt alá volt vetve, habár a lengyelek nem buktak meg a testvér nemzet jóvoltából. Éppen a legrosszabb időkben a magyarok kinyújtották kezüket a lengyelek felé és mindent megosztottak velük, amilyük csak volt.

Maniek - 2010-11-07, 16:50

Please translate this to hungarian:

Make a pass for the car.
Tell to back.
The road is clear.
Do we have gas?
It' enough to Hrubieszów.
They bring them to border.
What?
They are going to be again a refugees like so many times in history.
They didn't deserved this fate.

:-)

Lanti - 2010-11-08, 20:55

I hope the translation is correct:

Make a pass for the car. = Biztosítsd azt utat az autóig.
Tell to back. = Szólj vissza.
The road is clear. = Az út tiszta.
Do we have gas? = Van üzemanyagunk?
It' enough to Hrubieszów. = Elég Hrubieszów-ig.
They bring them to border. = A határig viszik őket.
What? = Mit?
They are going to be again a refugees like so many times in history. = Ismét a menekültek ellen vannak, mint már annyiszor a történelemben.
They didn't deserved this fate. = Nem érdemelték meg ezt a sorsot.

Maniek - 2010-11-08, 23:22

Nagyon koszonom :)
SVEN-HUN - 2010-11-09, 08:37

No,az ilyet már sajna nem tudom lefordítani,míg nem tanulok meg normálisan angolul:-(
Szakali - 2010-11-11, 21:55

The people immediately delivered food and prepared accommodation for Poles.

Asking for translation.

Lanti - 2010-11-12, 07:39

The people immediately delivered food and prepared accommodation for Poles.

=

Az emberek azonnal ennivalót hoztak és szállást adtak a Lengyeleknek.

Szakali - 2010-12-23, 01:58

Merry christmas and happy new year.
Lanti - 2010-12-23, 10:26

Szakali wrote:
Merry christmas and happy new year.


Boldog Karácsonyt és Boldog Új Évet!

Maniek - 2010-12-23, 11:23

Wesołych ¦wi±t i Szczę¶liwego Nowego Roku :) (in polish)
SVEN-HUN - 2010-12-24, 12:15

Merry Christmas polish ppl!:)
Maniek - 2010-12-24, 12:38

Koszi, koszi :) For you too, all the best :)
It is not good topic, but never mind :D


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group