mlwp.jun.pl Forum Index
 FAQ   Search   Memberlist   Usergroups   Register   Profile   Log in to check your private messages   Log in 


Previous topic «» Next topic
"40 to 1" fordítás / tlumaczenie
Author Message
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-14, 16:18   "40 to 1" fordítás / tłumaczenie  

I would like to make a movie with the hungarian translation of the song of Sabaton: 40 to 1. Lanti, could you in your free time make the translation ?



Baptized in fire, 40 to 1

So silent before the storm,
awaiting command
a few has been chosen to stand, as one
outnumbered by far.

The orders from high command
Fight back all your ground
In early september it came
A war unknown to the world

No warning, they enter that land
That is protected by Polish Hand.
Unless you are forty to one
Your force will soon be undone. Undone

Baptized in fire, 40 to 1, spirit of Spartans, death and glory
Soldiers of Poland, second to none
Wrath of the Wehrmaht brought to our house.

The eight of September it starts
The rage of the Reich
A barrage of Mortars and guns
Stand fast, the Panthers will hold.
The Captain has pledged his life
To face the fate here
The sound of artillery strike
Suffaced the thunder of guns.

So come bring out all that you've got
Compalled, come, I want to never stop
Unless you are forty to one
Your lives will soon be undone, undone.

Baptized in fire, 40 to 1, spirit of Spartans, death and glory
Soldiers of Poland, second to none
Wrath of the Wehrmaht brought to our house.

Always remember a fallen soldier
Always remember fathers and sons at war
Always remember a fallen soldier
Always remember fathers and sons at war
Always remember a fallen soldier
Always Remember Buried in history

No warning, they enter that land
That is protected by Polish Hand.
Unless you are folly to won
Your force will soon be undone. Undone

Baptized in fire, 40 to 1, spirit of Spartans, death and glory
Soldiers of Poland, second to none
Wrath of the Wehrmaht brought to our home.

No, No, No!



and:

Battle of Wizna (sometimes referred to as the Polish Thermopylae) was fought between September 7 and September 10, 1939, between the forces of Poland and Germany during the initial stages of Polish Defensive War 1939. 720 polish soldier (in it 20 officers) with 6 cannon led cpt. Władysław Raginis for these days defended agains 42 200 german soldier led gen. Heiz Guderian (XIX Corps) with 350 tanks, 657 mortars, guns and grenade launchers and aircraft support. The captain Raginis announced surrender when the Germans threatened to shooting the Polish prisoners of war. Captain Władysław Raginis committed honorable suicide by throwing himself on a grenade.
 
     
REKLAMA 

Joined: 22 Feb 2010
Posts: 860
Posted: 2010-05-14, 18:18     

 
     
Lanti 


Age: 29
Joined: 22 Feb 2010
Posts: 860
Location: Jakabszállás
Posted: 2010-05-14, 18:18     

Huh. :) Okay, I try it. ;)

Could you give me a link to the video? I think much easier to translate, when I heard the song, too.
_________________
LantosIstvan.com
 
     
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-14, 18:45     

Quote:
Dalt a csata Wizna ahol 720 lengyel katonák 3 napig kerülni, 42 ezer német katona :shock:
Piosenka o boju pod Wizn±, gdzie 720 polskich żołnierzy przez 3 dni powstrzymywało 42 tysi±ce niemców !

Lengyel Thermopülai !

http://www.youtube.com/watch?v=ivgCD31iKyg
 
     
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-19, 11:00     

Tudsz adni tanácsot ?
Dasz radę ?
 
     
Lanti 


Age: 29
Joined: 22 Feb 2010
Posts: 860
Location: Jakabszállás
Posted: 2010-05-19, 12:58     

Maniek wrote:
Tudsz adni tanácsot ?
Dasz radę ?


I'm on it, but very long. Please give me some time. ;)
_________________
LantosIstvan.com
 
     
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-19, 13:10     

Hurra ! :)
 
     
Lanti 


Age: 29
Joined: 22 Feb 2010
Posts: 860
Location: Jakabszállás
Posted: 2010-05-21, 22:22   Re: "40 to 1" fordítás / tłumaczenie  

Maniek wrote:

Baptized in fire, 40 to 1

So silent before the storm,
awaiting command
a few has been chosen to stand, as one
outnumbered by far.

The orders from high command
Fight back all your ground
In early september it came
A war unknown to the world

No warning, they enter that land
That is protected by Polish Hand.
Unless you are forty to one
Your force will soon be undone. Undone

Baptized in fire, 40 to 1, spirit of Spartans, death and glory
Soldiers of Poland, second to none
Wrath of the Wehrmaht brought to our house.

The eight of September it starts
The rage of the Reich
A barrage of Mortars and guns
Stand fast, the Panthers will hold.
The Captain has pledged his life
To face the fate here
The sound of artillery strike
Suffaced the thunder of guns.

So come bring out all that you've got
Compalled, come, I want to never stop
Unless you are forty to one
Your lives will soon be undone, undone.

Baptized in fire, 40 to 1, spirit of Spartans, death and glory
Soldiers of Poland, second to none
Wrath of the Wehrmaht brought to our house.

Always remember a fallen soldier
Always remember fathers and sons at war
Always remember a fallen soldier
Always remember fathers and sons at war
Always remember a fallen soldier
Always Remember Buried in history

No warning, they enter that land
That is protected by Polish Hand.
Unless you are folly to won
Your force will soon be undone. Undone

Baptized in fire, 40 to 1, spirit of Spartans, death and glory
Soldiers of Poland, second to none
Wrath of the Wehrmaht brought to our home.

No, No, No!



and:

Battle of Wizna (sometimes referred to as the Polish Thermopylae) was fought between September 7 and September 10, 1939, between the forces of Poland and Germany during the initial stages of Polish Defensive War 1939. 720 polish soldier (in it 20 officers) with 6 cannon led cpt. Władysław Raginis for these days defended agains 42 200 german soldier led gen. Heiz Guderian (XIX Corps) with 350 tanks, 657 mortars, guns and grenade launchers and aircraft support. The captain Raginis announced surrender when the Germans threatened to shooting the Polish prisoners of war. Captain Władysław Raginis committed honorable suicide by throwing himself on a grenade.



Hi! Finally, I finished the translation. But please don't publish for 1-2 days, when a third guy, who better in english than Me, He is referees. ;)


Tűzben keresztelve, negyvenszeres túlerővel szembe


Csend övezi a vihar előt,
Parancsra várva.
Néhányan a maradást választva,
Túlerővel a határon szembe.

Magasról jönnek a parancsok,
A visszaharcolt földedért.
Kora szeptember jő,
Az ismeretlen háborúval a Földre.

Nincs figyelmeztetés, idegen tapossa e földet,
De védi már a Lengyel Kéz.
Amint negyvenszeresen lesznek,
A hadjaid hama elvesznek. Vesznek.

Tűzben keresztelkednek, egy a negyvennel, spártai szellemmel, halálért, dicsőségért,
Jó Polákok katonái, felülmúlhatatlanok,
A Wehrmacht haragja borúl házaikra.

Szeptember nyolcadik napja jő,
S jő vele együtt a Birodalmi düh.
Ágyúk és fegyverek gátja,
Állja, kitartanak a Pumák.
A Parancsnok élete már zálog,
Szembenézésre a sorssal.
A tüzérségi tűz zaját,
Elnyomja a fegyverek szava.

Hozd ki magadból mindent amit kaptál,
Küzdj, jöjj, sohase hagyd abba.
Amint negyven ellen leszel,
Életed hama elveszelyted. Veszelyted.

Tűzben keresztelkedsz, egymagad a negyvennel, spártai szellemmel, halálért, dicsőségért,
Jó Polákok katonája, felülmúlhatatlanul,
A Wehrmacht haragja borúl házadra.

Sose feledd az elesettett,
Sose feledd az apát és gyermekét e harcban,
sose feledd az elesettett,
Sose feledd az apát és gyermekét e harcban,
Sose feledd az elesettett,
Sose feledd az eltemetett történelmet.

Nincs figyelmeztetés, idegen tapossa e földet,
De védi már a Lengyel Kéz.
Hacsak könnyen nem nyersz,
A hadjaid hama elvesznek. Vesznek.

Tűzben keresztelkedtek, egymaguk a negyvennel, spártai szellemmel, halálért, dicsőségért,
Jó Polákok katonái, felülmúlhatatlanok,
A Wehrmacht haragja borúl házainkra.

Nem, Nem, Soha!



És a vég:
A Wizna-i csata (gyakran a lengyel Thermopílé-i csataként emlegetik) 1939. Szept. 7 és 10. között zajlott le a Lengyel és német haderők között az 1939-es lengyel védekező háború korai szakaszában. 720 Lengyel katona (köztük 20 tiszt) 6 ágyúval Władysław Raginis parancsnok vezetésével ezekben a napokban megvédte 42.200 német katonával szemben Wizna-t, akik Heiz Guderian tábornok (XIX. hadtest) vezetésével, 350 tankkal, 657 aknavetővel, fegyverekkel, gránátvetőkkel és légi támogatással próbálták bevenni. Raginis parancsnok bejelentette a megadást, amikor a németek a lengyel hadifoglyok kivégzésével fenyegetőztek (Igen, kedves német barát magyar testvéreim! - a magyar fordító srác megjegyzése). Ezután Władysław Raginis parancsnok hűsége miatt öngyilkosságot követett el egy kézigránáttal.
_________________
LantosIstvan.com
 
     
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-22, 10:33     

Nagy vagy ! Köszönöm ! ok ;-)
 
     
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-24, 12:39     

"Állja, kitartanak a Pumák"

Bevezetett egy kis változás:
Wprowadziłem drobn± zmianę:

"Állja, fenntartja a bunkerek"

Azt hiszem, a film jól szerepelt. Elfelejtettem a végső hiteleket, de megcsinálom a leírást, illetve megjegyzéseket. Várakozás az Ön véleménye.
My¶lę że filmik wyszedł dobrze. Zapomniałem o napisach końcowych, ale zrobię je w opisie lub adnotacjach. Czekam na Wasze opinie.

http://www.youtube.com/watch?v=ZH5LJYJJ9I0
 
     
Lanti 


Age: 29
Joined: 22 Feb 2010
Posts: 860
Location: Jakabszállás
Posted: 2010-05-24, 13:14     

Maniek wrote:
"Állja, kitartanak a Pumák"

Bevezetett egy kis változás:
Wprowadziłem drobn± zmianę:

"Állja, fenntartja a bunkerek"

Azt hiszem, a film jól szerepelt. Elfelejtettem a végső hiteleket, de megcsinálom a leírást, illetve megjegyzéseket. Várakozás az Ön véleménye.
My¶lę że filmik wyszedł dobrze. Zapomniałem o napisach końcowych, ale zrobię je w opisie lub adnotacjach. Czekam na Wasze opinie.

http://www.youtube.com/watch?v=ZH5LJYJJ9I0


"42.200 német katonával szemben Wizna-t"

Little correction:

"42.200 német katonával szemben védték Wizna-t"

Sorry, I wrong. :(



The third guy not corrected yet the all lyrics. I vaiting for him.
_________________
LantosIstvan.com
 
     
Lanti 


Age: 29
Joined: 22 Feb 2010
Posts: 860
Location: Jakabszállás
Posted: 2010-05-24, 13:17     

"Állja, fenntartja a bunkerek"

Please use this:
"Állja, kitartanak a bunkerek!"
_________________
LantosIstvan.com
 
     
Maniek 
Administrator
My name is Maniek


Age: 28
Joined: 21 Feb 2010
Posts: 987
Location: ŁódĽ (Polska)
Posted: 2010-05-24, 13:35     

Kijavített. Ez jó ! ;-) Mivel az első alkalommal is jó.
Poprawiłem. Jest dobrze ! ;-) Jak na pierwszy raz jest dobrze.
 
     
Display posts from previous:   
Reply to topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
Add this topic to your bookmarks
Printable version

Jump to:  
Quick Reply
Username: 


Expire Days
 
 
 
 
 
 
 

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Theme xandred created by spleen modified v0.4 by warna

| | Darmowe fora | Reklama

Page generated in 0.06 second. SQL queries: 12